(رتبه 18)Naser Asadi مشهد

پنل کاربری ویژه برنزی
وضعیت فعال
جنسیت مرد
عضویت ۱۸ تیر ۱۳۹۶
آخرین فعالیت ۹ آذر ۱۴۰۱
پروفایل
تایید ایمیل
تایید موبایل
حضور در ربات تلگرام
رتبه و امتیازات
رتبه میان مجریان 18
رتبه میان کارفرماها 43
مجموع امتیازات 4,304
میانگین امتیازات
کیفیت و دقت عمل
پایبندی به زمان
آزمون ها
زبان انگلیسی عمومی پیشرفته 70%
تخصص ها
درباره من

8 سال تجربه انواع متون تخصصی و عمومی با نازلترین قیمت. در صورت تمایل یک پاراگراف نمونه رایگان ترجمه برای شما ارسال می شود.


اسدی

آمار و وضعیت پروژه ها

به پایان رساندن پروژه های دریافتی:

97 % پروژه تکمیل شده

ارسال فایل نهایی در زمان پروژه:

92% تحویل سرموعد

186

کل پروژه ها

181

پایان یافته

0

در حال اجرا

0

ناموفق

به پایان رساندن پروژه ها:

0 % پروژه تکمیل شده

0

کل پروژه ها

0

پایان یافته

0

در حال اجرا

0

ناموفق
رزومه
نظرات کارفرماها
  • عالیه امجدی-zEgc
    عالیه امجدی-zEgc
    عالی و با تسلط
  • عالیه امجدی-zEgc
    عالیه امجدی-zEgc
    حرفه ای و تمیز
  • عالیه امجدی-zEgc
    عالیه امجدی-zEgc
    ترجمه روان و قابل فهم . رضایت داشتم
  • مصطفی جاهد
    مصطفی جاهد
    خوب و به موقع
  • saleh-93
    saleh-93
    در مجموع از زحمات شما و همکاری با شما کمال تشکر را دارم. منتها نقد فنی با توجه به اینکه خودم هم مترجم هستم داشتم. انتخاب شما برای ترجمه فایلی که خدمتتون دادم نوع ترجمه آزاد بوده که مترجم در اون درک و براشت خودش رو از عبارات می نویسه که هم میتونه خوب باشه و هم بد باشه. اما چه زمانی بسیار خوب خواهد بود ؟ این نوع ترجمه تنها زمانی بسیار عالی هست که مترجم کاملا با زمینه متن مورد نظر و مفاهیم اون رشته آشنا باشه. یعنی مثلا اگر یک مهندس برق یک متن تخصصی برقی رو ترجمه آزاد کنه قطعا نتیجه ترجمه بسیار خوب خواهد شد. ولی در غیر این صورت استفاده از این نوع ترجمه (مدل ترجمه آزاد) یه مقدار ریسکی هست. تقریبا میتونم با اطمینان بگم از گوگل ترنسلیت استفاده نشده بود. ولی خودم علاوه بر نظر خودم در ترجمه از ابزارهای مختلف دیگه هم کمک میگیرم از جمله ترنسلیت. برخلاف نظر کارفرماها بنظرم کمک گرفتن از ماشین ها و ابزارها جهت انجام ترجمه بهتر اشکالی نداره و باتوجه به هوش مصنوعی بکارگرفته شده در ماشین های ترجمه گاهی اوقات جملات رو به شکل بهتری بیان می کنند. از نظر من آنچه اشکال دارد کپی پیست کردن و اعتماد بی قید و شرط به ترنسلیت هست. در هر حال باز هم تشکر می کنم.

ترجمه ایران
  • با وجود ترجمه ایران به راحتی پروژه های ترجمه در هرزمان و مکان به انجام می رسد.
  • ترجمه ایران یک بستر کارآفرینی بزرگ است که می توانند برای هزاران مترجم کارآفرینی ایجاد کند.

تمامی حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به ترجمه ایران می باشد. قدرت گرفته از کارایران